De los subtítulos que no dejan a nadie atrás
- franov99
- 23 abr 2022
- 2 Min. de lectura

Es bien sabido que los subtítulos son necesarios en la mayoría de productos audiovisuales, tanto a la hora de ver películas o series en otro idioma o en versión original, como para personas con dificultades auditivas que quieren disfrutarlas sin barreras.
Hoy en día, todos los productos audiovisuales tienen subtítulos, y en una gran variedad de idiomas. Sin embargo, no todos estos productos tienen opciones de subtítulos para todos los hablantes de una lengua, ya que no es lo mismo una subtitulación general en un idioma que una subtitulación en dicho idioma para personas con dificultades auditivas. Afortunadamente, las plataformas de streaming y los videojuegos tienen en cuenta cada vez más la accesibilidad, ya no solo en los subtítulos, sino también en temas de visión y daltonismo. De hecho, se entregan premios y galardones a la mejor accesibilidad.
La diferencia principal entre unos subtítulos genéricos y unos subtítulos para personas con dificultades auditivas (SDH) radica en la cantidad de información que muestran. Los subtítulos SDH dan por hecho que el espectador no puede oír el sonido, por lo que usan la información de los subtítulos generales y la amplían con la información de los subtítulos descriptivos, algo que los subtítulos genéricos no hacen, por lo que las personas con estas dificultades auditivas perderían parte de la información. Otras diferencias entre ellos están relacionadas con el tamaño, la apariencia y el posicionamiento, teniendo los SDH una lectura más fácil y rápida.
Pese a que el tema de subtitulación y accesibilidad es un tema complejo y extenso, solo rayando un poco la superficie podemos deducir que son necesarios, como también lo es que sean accesibles para todo tipo de espectadores y no dejen a nadie atrás.
Comments